Saturday, March 12, 2011

Does Uterine Prolapse Hurt

Facce di casa mia (di Mario Rigoni Stern)

writer Mario Rigoni Stern a gathering of the Alps.
On 14 March 2007, when she was awarded the honorary degree by the University of Genoa to the writer Mario Rigoni Stern, "La Stampa" he published the keynote, in reality a magnificent story. Almost a metaphor. (SLL:)
Little Italy , New York City , 1956. Photo by Leonard Freed/Magnum
Nell'autunno del 1982 mi trovavo a Vienna sull'invito dell'Istituto Italiano di Cultura. Alla fine dell'incontro si avvicino' un signore che esclamò: «Sono il tuo compaesano Anton Forte Sciràn della contrada Làmara...». Mi raccontò di suo padre che era partito dall'Italia alla fine dell'Ottocento e con i cavalli aveva lavorato a trasportare materiali da costruzione. Poi nacque lui, studiò da geometra; i suoi figli erano ingegneri. Pure essendo nato in Austria, mi mostrò con orgoglio il passaporto con cittadinanza italiana; parlava il nostro dialetto con flessioni antiche e mi raccontò anche che nel 1938, dopo l'occupazione dell'Austria da parte di Hitler, ebbe delle grane perche' lo ritenevano un ebreo camuffato. Nella primavera del 1983 ero a Praga. Durante una cena ufficiale mi trovai accanto a un distinto signore che di proposito mi avevano accostato sapendo i miei interessi. Era una specie di ministro per i Beni ambientali e artistici. Alle mie curiosità rispondeva attraverso l'interprete; ma quando alla fine mi diede il suo biglietto da visita rimasi perplesso: era un cognome della mia terra e solo la i finale era diventata y. Scopersi così che era il pronipote di quel compaesano sovraintendente alle Cantine Imperiali nel Castello di Hradcany, che ricordo nel mio racconto Storia di Tonle. Da allora, quando per qualche motivo mi venivo a trovare in Paesi d'Europa, sfogliavo con curioso interesse le guide telefoniche, e non mi era difficile leggere nostri cognomi; forse anche di parenti che negli anni tra le guerre avevano sceso i sentieri per cercare una vita migliore.
L'Europa, i nostri emigranti, l'hanno fatta prima che i politici si riunissero per parlarne. Ogni tanto, quando scendo in paese nel giorno di mercato, incontro qualcuno che mi saluta con tanto trasporto e solamente dalla fisionomia capisco che è della tale famiglia o della this district, and clothing if it is from America, or Australia, North Europe or France or the Middle East. They are always former classmates, or war, or family friends that I often bring greetings from my sister from Chicago, or from Melbourne to my brother, cousins \u200b\u200bor Argentina, or friends from Canada. This summer, without any notice from California came to see the son of one of my great-uncle, who had never been to Europe and wanted to see the country from where they had left her nearly one hundred years ago. He had married an Irish woman and was with his wife. Canuto and tall, rosy-faced, had retained the imprint of our family in appearance, we used to talk with the little 'dialect that baby had sentito dai suoi genitori prima che l'inglese diventasse la lingua di casa. Il suo stupore fu grande, grande in due sensi: ritrovava nel paesaggio dei boschi e della montagna i racconti e i ricordi del padre, ma non nelle case che erano state ricostruite con altri criteri dopo la distruzione della Grande guerra. Ancora meno ritrovava la maniera di vivere che, riteneva, era più agiata e piu' splendida che nella California. Diceva nel suo buffo linguaggio: «E' sempre così in Italia? Sempre festa? E chi lavora?». Ma lui vedeva gli studenti in vacanza, la gente in ferie e i turisti; il traffico automobilistico fatto con le fuoristrada, e moto da cross, e gente che si divertiva a comperare nelle bancarelle. «Se vieni in novembre», I would say, "see a very different country. It is not always that way. " It was hard to let him know that was not always the party, that everything would be back in September that something quiet and those works which he had heard he was a child in Detroit that we still existed, that the chainsaw had replaced the dark, the jackhammer the Poker and the tip of the tractor and horses. Lumberjacks, Farmer, shepherds, miners in this summer of heavy marble were gone for several eccentricities and fireworks. "Here in Italy are all rich," he insisted, "the richest in America. Oh ia '. " Before returning to California always wanted to see Venice and Vienna, Florence and Paris. Le sue emozioni furono fortissime e il suo stupore quasi infantile: «E' questa l'Europa?». Il suo orgoglio di cittadino americano veniva ridimensionato non solo dai segni della storia e dai capolavori dell'arte, ma anche dalla nostra maniera di vivere. Ma se da uno così, figlio di emigranti e pensionato dell'Amministrazione degli Stati Uniti, che solo aveva ascoltato storie di miseria, si possono ben capire stupore e ammirazione, ben differente e' il ritorno per breve vacanza o per qualche necessita' degli emigranti della seconda generazione; quelli che andarono lontano attorno agli Anni 50: partigiani, reduci, ex fascisti. Partivano a centinaia con le navi della Flotta Lauro, dopo aver racimolato in qualche modo i soldi per il viaggio: or the liquidation of the Military District, or the sale of some property, or a loan, or the proceeds of a damn job like the recovery of war material, and many times when they were out of the waters of the Mediterranean, their journey became a living hell, almost like the days of "red passport": little drinking water, tainted food, heat and equatorial seas unwell. And when, after more than a month landed in some port in Australia, if there were no relatives or friends who take responsibility for providing food and accommodation to the authorities, were put in camps where they went out and waiting for odd jobs , always hard and often poorly paid. In many of our countrymen is dear the memory of a woman who emigrated there in the 30's and that at every arrival of Italian ship was on the dock like a mother hen to gather all the villagers to take them home, feed them, house them, find them a job without asking for anything: just to see the faces of our brothers and hear them talk about our workplaces and our families. Over the years, with hard work, good will and initiative, almost all found space and respect in the society at first suspicious and closed. Now the children are in universities, prestigious jobs are occupied by them even in public administration and in the State, there are farmers, contractors, directors of factories, farmers, hoteliers. The nostra lingua non è più negletta e beffeggiata ma viene studiata anche nelle scuole e tanti originari inglesi cercano d'impararla. Un nostro amico, dopo aver tagliato canna da zucchero, fatto lo sguattero, il cantante, il giardiniere, ha ora una bella oreficeria e ha sposato la figlia di un compaesano emigrato laggiù nel 1919. Qualche anno fa e' ritornato al paese per una festa con i suoi e ha voluto che lo accompagnassi per i boschi dove da ragazzi si andava a lavorare. Lo stupi' la ricrescita del bosco ma piu' ancora rimase sorpreso nel vedere i sentieri non più battuti dal nostro transitare con la legna a strascico: «Perché è ricresciuta così l'erba? Non si va piu' a far legna su per cime?». They always have so much nostalgia for the homeland and Melbourne have formed a club with restaurant, golf course, the dance hall where they meet every Saturday and Sunday. They also have a choir called Adriatic Group Choir. Sing songs matte Trieste, the melancholy of Friuli, the Veneto's pathetic, the malicious Romagna. In the spring he came home a vocalist of this group wanted me to do a short presentation to a disc that they planned to record and made me listen to the tape, they were songs that almost no one left to us now and sings, among other things I wrote for them "... It is the alpine or Farewell My Lovely Farewell or Nosebleed that you have made me feel, are now forgotten by most. So once again it is clear that the phenomenon fellow expats away treasured dialect, customs, and then the songs that have brought from home as a valuable asset. "

0 comments:

Post a Comment